Zheng Min: Death of a Poet #2 (From Chinese)

From Death of a Poet (Poem 2 of 19)
By Zheng Min
Translated by A.Z. Foreman

Songs never sung aloud
Dreams incompletely dreamt
stare down at me from the edge of a cloud
like migrant birds in fog's bewilderment

Here the primordial age is just beginning
but without the dinosaur's vitality
history wanders lost in the confusion
spring will not arrive so easily

Take away the notes you did not sing
Take away your incompletely painted dream
On that side: sky  and on the other: earth

Already the long long lines carrying
true feelings long ago washed clean
compose our story's sequel going forth

The Original:

没有唱出的歌       Méiyǒu chàng chūde gē
没有做完的梦       Méiyǒu zuò wánde mèng
在云端向我俯窥      zài yúnduān xiàng wǒ fǔkuī  
候鸟样飞向迷茫      hòuniǎo yàng fēi xiàng mímáng

这里洪荒正在开始     zhèlǐ hónghuāng zhèngzài kāishǐ
却没有恐龙的气概     què méiyǒu kǒnglóngde qìgài
历史在纷忙中走失     lìshǐ zài fēn mángzhōng zǒushī
春天不会轻易到来     chūntiān bú huì qīngyì dàolái

带走吧你没有唱出的音符  dàizǒu ba nǐ méiyǒu chàngchūde yīnfú
带走吧你没有画完的梦境  dàizǒu ba nǐ méiyǒu huàwánde mèngjìng
天的那边,地的那面    tiān dì nàbiān dì dì nà miàn

已经有长长的从伍一    yǐjīng yǒu zhǎngde cóng wǔyī
带着早已洗净的真情    dài zhe zǎoyǐ xǐ jìngde zēngqíng
把我们的故事续编。    bă wŏmende gùshì xùbiān

No comments:

Post a Comment